QualityText ‒

Der Blog

Hier lesen Sie einerseits etwas über die kleinen und großen Dinge, die mich als Übersetzerin im Alltag beschäftigen und erhalten andererseits gleich einen Vorgeschmack darauf, wie ich schreibe. Und wenn ich Sie dann noch zum Schmunzeln bringe, habe ich die wichtigsten drei Ziele, die ich mir mit diesem Blog gesetzt habe, erreicht.

Die Sprache der Banken

Banken sprechen eine Geheimsprache. Eine, mit der sie sich äußerst erfolgreich von allen Menschen außerhalb der Finanzwelt abgrenzen. Das ist im Grunde genommen kein Problem, solange die beiden Welten nicht miteinander in Berührung kommen. Wenn man dann aber plötzlich...

mehr lesen

Sie haben Post.

Ach, war das nicht schön, damals …? In der guten alten Zeit, als man den Computer hochfuhr, bis zum Erscheinen des Desktops noch locker Zeit hatte, sich einen, zwei oder drei Kaffee zu machen, dann vor den Bildschirm zurückkehrte, auf das AOL-Icon klickte, sich wieder...

mehr lesen

Bullshit-Texte

Da sitzen sie also vor mir, in ihren weißen Hipster-Turnschuhen und der schwarzen Adidas-Jacke mit Goldstreifen, direkt vor mir, tun wichtig und produzieren genau diese Art von englischen (Verzeihung, aber das muss ich jetzt beim Namen nennen) Bullshit-Texten, über die Übersetzer wie ich später fluchen werden, weil ihr Unternehmen irgendwann feststellen wird, dass es trotz englischer Amtssprache ja doch ganz schick wäre, die Berichte auch alle auf Deutsch vorliegen zu haben.

mehr lesen

Die schönste Form der Kommunikation

Wer mich kennt, der weiß: Ich lache gerne. Und laut. Manche Menschen stört das, aber ich kann es nicht ändern. Ehrlich gesagt will ich das auch gar nicht. Mein Lachen ist ein Teil von mir, vielleicht sogar der authentischste, gerade, weil es sich nicht kontrollieren...

mehr lesen

Wir müssen origineller werden!

„Wir müssen origineller werden!“, beginnt der von mir sehr verehrte Jürgen von der Lippe, dessen gesammeltes Bühnenwerk in CD-Form uns schon seit vielen Monden…

mehr lesen

Die Rechtschreibprüfung

Ich stelle immer wieder fest, dass die meisten Menschen nur wenige Vorstellungen davon haben, wie der Berufsalltag einer Übersetzerin aussieht. Und tatsächlich…

mehr lesen

Ganz schön viel Lametta

Sonntag, der dritte Advent. Wir befinden uns im Wohnzimmer einer gewissen Übersetzerin und eines gewissen wunderbaren Mannes, der an ihrer Seite lebt. Der nigelnagelneue Christbaumständer „Comfort S“ steht endlich am richtigen Platz und umklammert so fest er eben kann die am Vortag erstandene und im richtigen Licht eigentlich kaum noch asymmetrische Tanne der weihnachtlichen Begierde…

mehr lesen

Wenn der Zollstock leise knarzt

Tagesseminare haben zwei entscheidende Vorteile: 1. Sie dauern nur einen Tag. 2. Wenn man nach acht Stunden nach Hause fährt, weiß man mehr als vorher. Grund genug, eine dieser wunderbaren Veranstaltungen zu buchen! In dieser positiven Stimmung begab ich mich letztes Jahr also eines schönen Tages ins herbstliche Frankfurt, um mich näher mit dem Thema „Übersetzen von Geschäftsberichten“ zu befassen. Und als ich abends nach Hause fuhr, wusste ich tatsächlich mehr als vorher: Nämlich, dass ich niemals im Leben Geschäftsberichte übersetzen werde…

mehr lesen

Tausendsassa Übersetzer

Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht geschützt. Es gibt zwar einen Studiengang mit entsprechendem Abschluss (früher Diplom, heute Bachelor/Master), aber im Grunde darf sich jeder, der es möchte, Übersetzer nennen. (Was unter anderem die Unmengen an katastrophalen bis unverständlichen Bedienungsanleitungen erklärt…

mehr lesen

Ach du liebe … Suchmaschine!

Ob zur normalen Arbeitszeit oder bei einer immer mal wieder eingelegten Nachtschicht, die Suchmaschine ist immer für mich da. Und meistens verstehen wir uns auch wirklich gut. Zumindest solange…

mehr lesen

Der kleine Lektor in meinem Kopf

Erinnern Sie sich noch an den kleinen Übersetzer in meinem Kopf? Ich habe ja schon angedeutet, dass er nicht alleine lebt. Er teilt sich den Platz mit einem gewissen…

mehr lesen

Missverständnisse

Die Geschichte des Übersetzens ist eine Geschichte voller Missverständnisse. Mit dem ersten Missverständnis will ich (ausnahmsweise) gar nicht anfangen, nämlich dem, dass das Übersetzen permanent dem Dolmetschern gleichgesetzt wird…

mehr lesen