Ich bin Übersetzerin mit Leib und Seele ‒ und Diplom.

Beim Stöbern auf meiner Website haben Sie sicher bereits einen ersten Eindruck davon gewonnen, welche Leistungen ich anbiete und was Sie von mir erwarten können. Doch möglicherweise fragen Sie sich, mit wem genau Sie es denn hier zu tun haben, und das ist eine absolut verständliche Frage, bevor man eine Geschäftsbeziehung beginnt. Aus diesem Grunde möchte ich mich Ihnen gerne näher vorstellen und schon einmal im Vorfeld einige Fragen beantworten, die Sie sich möglicherweise stellen.

Was qualifiziert Sie als Übersetzerin? Warum sollte ich Sie engagieren?

Sprachen waren schon immer mein Steckenpferd, deswegen habe ich mich gleich nach dem Abitur für den Studiengang Übersetzen entschieden. Das ist nicht so selbstverständlich, wie es sich anhören mag. Die Bezeichnung Übersetzer ist nicht geschützt, im Prinzip darf sich also jeder so nennen, ob er nun studiert hat, andere gute Voraussetzungen mitbringt oder nicht. In einer zunehmend globalisierten Welt bedeutet das übrigens leider auch, dass so manche kaum qualifizierten Anbieter aus Schwellenländern oder Regionen, in denen die Lebenshaltungskosten deutlich niedriger sind, auf den Markt drängen und Übersetzungen zum Schnäppchenpreis anbieten, die qualitativ oft indiskutabel sind. Aus Sicht der Kunden sind wir aber zunächst einmal alle Übersetzer. Da habe ich manchmal fast das Gefühl, ich gehöre zu einer aussterbenden Gattung, als Übersetzerin mit Leib und Seele ‒ und Diplom.

Nach meinem Studium habe ich zunächst als Angestellte in einem Übersetzungsbüro in Berlin angefangen und dort viele wertvolle Erfahrungen gesammelt. Da ich dort nicht nur Texte übersetzt, sondern auch in der Auftragsabwicklung mitgearbeitet habe, weiß ich ziemlich genau, kenne ich beide Perspektiven ‒ die des Kunden und die des Übersetzers. Ich verstehe also gut, worauf es den Kunden ankommt. Und dieses Wissen hat mir, seit ich mich 2008 selbständig gemacht habe, im Berufsalltag enorm weitergeholfen.